Marc 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.14 (LSG) | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.14 (NEG) | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.14 (S21) | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.14 (LSGSN) | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.14 (BAN) | Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.14 (SAC) | Or, la réputation de Jésus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui ; ce qui lui faisait dire : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles. |
David Martin (1744) | Marc 6.14 (MAR) | Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
Ostervald (1811) | Marc 6.14 (OST) | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre ; et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.14 (LAM) | Or, ayant entendu parler de Jésus (car son nom s’étoit répandu), le roi Hérode disoit : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi tant de vertus sont opérées par lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.14 (GBT) | Or le nom de Jésus s’étant répandu, le roi Hérode en entendit parler, et dit : Jean-Baptiste est ressuscité des morts ; c’est pourquoi des miracles sont opérés par lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.14 (PGR) | Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et on disait : « Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui ; » |
Lausanne (1872) | Marc 6.14 (LAU) | Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait : Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui{Ou par lui.} leur efficace. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.14 (OLT) | Le roi Hérode, ayant entendu parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, dit: «Jean- Baptiste est ressuscité c’est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.» |
Darby (1885) | Marc 6.14 (DBY) | Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.14 (STA) | Le roi Hérode l’apprit ; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit : « Jean- Baptiste est ressuscité d’entre les morts ! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.14 (VIG) | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre ; et il disait : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Fillion (1904) | Marc 6.14 (FIL) | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.14 (SYN) | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, — dont le nom était devenu célèbre. — Et il disait : Ce Jean qui baptisait est ressuscité des morts ; et c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par son moyen. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.14 (CRA) | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité : c’est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.14 (BPC) | Le roi Hérode l’entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c’est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.14 (AMI) | Cependant le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre, et on disait : Jean le Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pourquoi le pouvoir des miracles se manifeste en lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.14 (VUL) | et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.14 (SWA) | Naye Mfalme Herode akasikia habari; kwa maana jina lake lilikuwa kutangaa, akasema, Yohana Mbatizaji amefufuka katika wafu, na kwa hiyo nguvu hizi zinatenda kazi ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.14 (SBLGNT) | Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ· |