Marc 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.15 (LSG) | D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.15 (NEG) | D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.15 (S21) | D’autres disaient : « C’est Élie. » Et d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un de nos prophètes. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.15 (LSGSN) | D’autres disaient : C’est Elie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.15 (BAN) | Mais d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.15 (SAC) | D’autres disaient : C’est Élie. Mais d’autres encore disaient : C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes. |
David Martin (1744) | Marc 6.15 (MAR) | Les autres disaient : c’est Elie ; et les autres disaient : c’est un Prophète, ou comme un des Prophètes. |
Ostervald (1811) | Marc 6.15 (OST) | D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.15 (LAM) | Mais d’autres disoient : C’est Élie. Et d’autres : C’est un Prophète, semblable aux anciens Prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.15 (GBT) | D’autres disaient : C’est Élie. D’autres : C’est un prophète semblable à un des (anciens) prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.15 (PGR) | mais d’autres disaient : « C’est Élie ; » tandis que d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un des prophètes. » |
Lausanne (1872) | Marc 6.15 (LAU) | D’autres disaient : C’est Élie ! et d’autres disaient : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.15 (OLT) | D’autres disaient: «C’est Elie:» d’autres: «C’est un prophète comme l’un des anciens prophètes;» |
Darby (1885) | Marc 6.15 (DBY) | Et d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.15 (STA) | Les uns disaient : « C’est Élie ! » d’autres : « C’est un prophète semblable à l’un de ceux d’autrefois ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.15 (VIG) | D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore disaient : C’est un prophète, comme l’un des (anciens) prophètes. |
Fillion (1904) | Marc 6.15 (FIL) | D’autres disaient: C’est Elie. D’autres encore disaient: C’est un prophète, comme l’un des anciens prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.15 (SYN) | D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, pareil à l’un des anciens prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.15 (CRA) | Mais d’autres disaient : « C’est Elie?» ; et d’autres : « C’est un prophète, semblable à l’un des anciens prophètes.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.15 (BPC) | D’autres disaient : “C’est Elie.” D’autres disaient : “Un prophète comme l’un des Prophètes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.15 (AMI) | D’autres disaient : C’est Élie. D’autres encore : C’est un prophète comme l’un des [anciens] prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.15 (VUL) | alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.15 (SWA) | Wengine walisema, Ni Eliya. Wengine walisema, Huyu ni nabii, au ni kama mmoja wa manabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.15 (SBLGNT) | ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ⸀προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. |