Marc 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.16 (LSG) | Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.16 (NEG) | Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.16 (S21) | Mais Hérode, en apprenant cela, disait : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui, il est ressuscité. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.16 (LSGSN) | Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter , c’est lui qui est ressuscité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.16 (BAN) | Mais Hérode, l’ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.16 (SAC) | Hérode entendant ces bruits différents, disait : Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, et qui est ressuscité d’entre les morts. |
David Martin (1744) | Marc 6.16 (MAR) | Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c’est Jean que j’ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. |
Ostervald (1811) | Marc 6.16 (OST) | Hérode donc, en ayant entendu parler, dit : C’est ce Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.16 (LAM) | Ce qu’ayant entendu, le roi Hérode dit : Ce Jean, que j’ai fait décoller, est ressuscité d’entre les morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.16 (GBT) | Apprenant cela, Hérode disait : Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, est ressuscité des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.16 (PGR) | Mais Hérode en ayant ouï parler, disait : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. » |
Lausanne (1872) | Marc 6.16 (LAU) | Quand donc Hérode en eut entendu parler, il dit : C’est ce Jean que j’ai décapité ; il s’est réveillé d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.16 (OLT) | mais Hérode, entendant ces bruits, disait: «C’est ce Jean que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité.» |
Darby (1885) | Marc 6.16 (DBY) | Mais Hérode, ayant appris ce qu’il faisait, dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.16 (STA) | Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait : « C’est celui que j’ai décapité ! c’est Jean ! c’est lui qui est ressuscité ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.16 (VIG) | Ayant entendu cela, Hérode dit : Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts. |
Fillion (1904) | Marc 6.16 (FIL) | Ayant entendu cela, Hérode dit: Ce Jean, à qui j’ai fait trancher la tête, c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.16 (SYN) | Mais Hérode, l’ayant appris, disait : C’est ce Jean que j’ai fait décapiter : il est ressuscité ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.16 (CRA) | Ce qu’Hérode ayant entendu, il dit : « C’est Jean, que j’ai fait décapiter, qui est ressuscité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.16 (BPC) | Mais Hérode ayant entendu cela, disait : “Celui que j’ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.16 (AMI) | Mais Hérode, entendant tout cela, disait : C’est Jean, que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.16 (VUL) | quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.16 (SWA) | Lakini Herode aliposikia, alisema, Yohana, niliyemkata kichwa, amefufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.16 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη. |