Marc 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.27 (LSG) | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean Baptiste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.27 (NEG) | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.27 (S21) | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison |
Louis Segond + Strong | Marc 6.27 (LSGSN) | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.27 (BAN) | Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d’apporter la tête de Jean. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.27 (SAC) | Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre d’apporter la tête de Jean dans un bassin ; et ce garde étant allé dans la prison, lui coupa la tête, |
David Martin (1744) | Marc 6.27 (MAR) | Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison ; |
Ostervald (1811) | Marc 6.27 (OST) | Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.27 (LAM) | Mais il envoya un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean dans un bassin, et le garde le décolla dans la prison, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.27 (GBT) | Il envoya donc un de ses gardes avec ordre d’apporter la tête dans un bassin ; et cet homme lui coupa la tête dans la prison, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.27 (PGR) | et aussitôt le roi expédia un de ses gardes, avec l’ordre de rapporter sa tête ; |
Lausanne (1872) | Marc 6.27 (LAU) | Et aussitôt, ayant envoyé un garde, le Roi commanda qu’on apportât la tête de Jean. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.27 (OLT) | et il envoya immédiatement un de ses gardes, avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison |
Darby (1885) | Marc 6.27 (DBY) | Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.27 (STA) | Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre de rapporter la tête de Jean. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.27 (VIG) | Il envoya donc un de ses gardes, et lui ordonna d’apporter la tête de Jean sur un plat. Le garde le décapita dans la prison |
Fillion (1904) | Marc 6.27 (FIL) | Il envoya donc un de ses gardes, et lui ordonna d’apporter la tête de Jean sur un plat. Le garde le décapita dans la prison, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.27 (SYN) | Il envoya aussitôt l’un de ses gardes, avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Cet homme alla décapiter Jean dans la prison ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.27 (CRA) | Il envoya aussitôt un de ses gardes avec l’ordre d’apporter la tête de Jean sur un plat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.27 (BPC) | Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d’apporter la tête de Jean. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.27 (AMI) | Et aussitôt le roi envoya un garde avec ordre d’apporter la tête de Jean. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.27 (VUL) | sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.27 (SWA) | Mara mfalme akatuma askari, akaamuru kuleta kichwa chake. Basi akaenda, akamkata kichwa mle gerezani, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.27 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ |