Marc 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.26 (LSG) | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.26 (NEG) | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas refuser. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.26 (S21) | Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.26 (LSGSN) | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives , il ne voulut pas lui faire un refus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.26 (BAN) | Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.26 (SAC) | Le roi en fut fort fâché ; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser. |
David Martin (1744) | Marc 6.26 (MAR) | Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui : |
Ostervald (1811) | Marc 6.26 (OST) | Et le roi en fut fort triste ; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.26 (LAM) | Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et à cause de ceux qui étoient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.26 (GBT) | Le roi en fut contristé. A cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.26 (PGR) | Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole ; |
Lausanne (1872) | Marc 6.26 (LAU) | Et le Roi, fort attristé, ne voulut pas la refuser, à cause de ses serments et des convives. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.26 (OLT) | Le roi devint tout triste; mais, à cause de ses serments et à cause des convives, il ne voulut pas la refuser, |
Darby (1885) | Marc 6.26 (DBY) | Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.26 (STA) | Le roi fut accablé de tristesse ; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.26 (VIG) | Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l’affliger par un refus. |
Fillion (1904) | Marc 6.26 (FIL) | Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l’affliger par un refus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.26 (SYN) | Le roi en fut fort attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.26 (CRA) | Le roi fut contristé : néanmoins, à cause de son serment et de ses convives, il ne voulut point l’affliger d’un refus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.26 (BPC) | Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives il ne voulut pas la refuser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.26 (AMI) | Le roi fut très attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ne voulut pas lui refuser. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.26 (VUL) | et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.26 (SWA) | Mfalme akafanya huzuni sana, lakini kwa ajili ya viapo vyake, na kwa ajili ya hao walioketi karamuni, hakutaka kumkatalia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.26 (SBLGNT) | καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃· |