Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.25

Marc 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.25 (LSG)Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Marc 6.25 (NEG)Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Marc 6.25 (S21)Elle s’empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »
Marc 6.25 (LSGSN) Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Les Bibles d'étude

Marc 6.25 (BAN)Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Les « autres versions »

Marc 6.25 (SAC)Étant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant : Je désire que vous me donniez tout présentement, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
Marc 6.25 (MAR)Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu’incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Marc 6.25 (OST)Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit : Je veux que tu me donnes à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
Marc 6.25 (LAM)Étant aussitôt rentrée en hâte près du roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que vous me donniez tout à l’heure, dans un bassin, la tete de Jean-Baptiste.
Marc 6.25 (GBT)Et, étant revenue en hâte vers le roi, elle fit sa demande en ces termes : Je veux que vous me donniez sur-le-champ, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
Marc 6.25 (PGR)Et étant aussitôt rentrée avec empressement auprès du roi, elle lui adressa sa demande en disant : « Je veux que tu me donnes immédiatement sur un plat la tête de Jean le baptiseur. »
Marc 6.25 (LAU)Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle fit sa demande en disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.
Marc 6.25 (OLT)La jeune fille rentrant aussitôt, s’empressa d’adresser au roi sa demande: «Je veux, dit-elle, que tu me donnes, à l’heure même, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
Marc 6.25 (DBY)Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
Marc 6.25 (STA)Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande : « Je veux qu’à l’instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste. »
Marc 6.25 (VIG)Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant : Je veux que tu me donnes à l’instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Marc 6.25 (FIL)Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant: Je veux que tu me donnes à l’instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Marc 6.25 (SYN)Aussitôt elle s’empressa de rentrer chez le roi, et elle lui fit sa demande, en disant : Je veux qu’à l’instant même, tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Marc 6.25 (CRA)Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste?»
Marc 6.25 (BPC)Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.”
Marc 6.25 (AMI)Celle-ci répondit : La tête de Jean-Baptiste. Et étant rentrée en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Langues étrangères

Marc 6.25 (VUL)cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
Marc 6.25 (SWA)Mara akaingia kwa haraka mbele ya mfalme, akaomba akisema, Nataka unipe sasa hivi katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji.
Marc 6.25 (SBLGNT)καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.