Marc 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.25 (LSG) | Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.25 (NEG) | Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.25 (S21) | Elle s’empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.25 (LSGSN) | Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.25 (BAN) | Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.25 (SAC) | Étant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant : Je désire que vous me donniez tout présentement, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. |
David Martin (1744) | Marc 6.25 (MAR) | Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu’incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. |
Ostervald (1811) | Marc 6.25 (OST) | Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit : Je veux que tu me donnes à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.25 (LAM) | Étant aussitôt rentrée en hâte près du roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que vous me donniez tout à l’heure, dans un bassin, la tete de Jean-Baptiste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.25 (GBT) | Et, étant revenue en hâte vers le roi, elle fit sa demande en ces termes : Je veux que vous me donniez sur-le-champ, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.25 (PGR) | Et étant aussitôt rentrée avec empressement auprès du roi, elle lui adressa sa demande en disant : « Je veux que tu me donnes immédiatement sur un plat la tête de Jean le baptiseur. » |
Lausanne (1872) | Marc 6.25 (LAU) | Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle fit sa demande en disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.25 (OLT) | La jeune fille rentrant aussitôt, s’empressa d’adresser au roi sa demande: «Je veux, dit-elle, que tu me donnes, à l’heure même, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.» |
Darby (1885) | Marc 6.25 (DBY) | Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.25 (STA) | Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande : « Je veux qu’à l’instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.25 (VIG) | Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant : Je veux que tu me donnes à l’instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Fillion (1904) | Marc 6.25 (FIL) | Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant: Je veux que tu me donnes à l’instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.25 (SYN) | Aussitôt elle s’empressa de rentrer chez le roi, et elle lui fit sa demande, en disant : Je veux qu’à l’instant même, tu me donnes, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.25 (CRA) | Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.25 (BPC) | Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.25 (AMI) | Celle-ci répondit : La tête de Jean-Baptiste. Et étant rentrée en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.25 (VUL) | cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.25 (SWA) | Mara akaingia kwa haraka mbele ya mfalme, akaomba akisema, Nataka unipe sasa hivi katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.25 (SBLGNT) | καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. |