Marc 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.24 (LSG) | Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.24 (NEG) | Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean-Baptiste. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.24 (S21) | Elle sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Sa mère répondit : « La tête de Jean-Baptiste. » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.24 (LSGSN) | Étant sortie , elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.24 (BAN) | Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.24 (SAC) | Elle étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui répondit : La tête de Jean-Baptiste. |
David Martin (1744) | Marc 6.24 (MAR) | Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu’est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste. |
Ostervald (1811) | Marc 6.24 (OST) | Et étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.24 (LAM) | Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.24 (GBT) | Celle-ci, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui répondit : La tête de Jean-Baptiste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.24 (PGR) | Et étant sortie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Et elle lui dit : « La tête de Jean le baptiseur. » |
Lausanne (1872) | Marc 6.24 (LAU) | Alors étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean le baptiseur ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.24 (OLT) | Elle sortit, et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Sa mère lui dit: «La tête de Jean- Baptiste.» |
Darby (1885) | Marc 6.24 (DBY) | Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.24 (STA) | La jeune fille sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » La mère répondit : « La tête de Jean-Baptiste. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.24 (VIG) | Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que demanderai-je ? Sa mère lui dit : La tête de Jean-Baptiste. |
Fillion (1904) | Marc 6.24 (FIL) | Elle, étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.24 (SYN) | Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Celle-ci lui répondit : La tête de Jean-Baptiste. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.24 (CRA) | Elle sortit et dit à sa mère : « Que demanderai-je ?» Sa mère lui répondit : « La tête de Jean-Baptiste?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.24 (BPC) | Elle sortit donc et dit à sa mère : “Que demanderais-je ?” Elle répondit : “La tête de Jean le Baptiste.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.24 (AMI) | Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que faut-il demander ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.24 (VUL) | quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.24 (SWA) | Basi akatoka, akamwuliza mamaye, Niombe nini? Naye akasema, Kichwa cha Yohana Mbatizaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.24 (SBLGNT) | ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος. |