Marc 6.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.29 (LSG) | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.29 (NEG) | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.29 (S21) | Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.29 (LSGSN) | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.29 (BAN) | Et les disciples de Jean, l’ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.29 (SAC) | Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un tombeau. |
David Martin (1744) | Marc 6.29 (MAR) | Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Ostervald (1811) | Marc 6.29 (OST) | Et les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.29 (LAM) | Ce qu’ayant entendu, ses disciples vinrent, et prirent son corps, et le déposèrent dans un tomheau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.29 (GBT) | Ses disciples, ayant appris cela, vinrent, emportèrent son corps, et le déposèrent dans un tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.29 (PGR) | Et ses disciples l’ayant appris vinrent et enlevèrent son cadavre, et ils le placèrent dans un tombeau. |
Lausanne (1872) | Marc 6.29 (LAU) | Ce qu’ayant appris, ses disciples allèrent et emportèrent son cadavre et le mirent dans un sépulcre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.29 (OLT) | Les disciples de Jean, ayant appris ce meurtre, vinrent prendre le corps de leur maître et le déposèrent dans un sépulcre. |
Darby (1885) | Marc 6.29 (DBY) | Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.29 (STA) | Ce qu’ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.29 (VIG) | L’ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Fillion (1904) | Marc 6.29 (FIL) | L’ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.29 (SYN) | Les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps ; et ils le mirent dans un tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.29 (CRA) | Les disciples de Jean l’ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un sépulcre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.29 (BPC) | L’ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.29 (AMI) | Les disciples de Jean, l’ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent au tombeau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.29 (VUL) | quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.29 (SWA) | Wanafunzi wake waliposikia habari, walikwenda, wakauchukua mwili wake, wakauzika kaburini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.29 (SBLGNT) | καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. |