Marc 6.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.33 (LSG) | Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.33 (NEG) | Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.33 (S21) | Beaucoup de gens les virent s’en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l’endroit où ils se rendaient. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.33 (LSGSN) | Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent , et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.33 (BAN) | Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.33 (SAC) | mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils y arrivèrent avant eux ; |
David Martin (1744) | Marc 6.33 (MAR) | Mais le peuple vit qu’ils s’en allaient, et plusieurs l’ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui. |
Ostervald (1811) | Marc 6.33 (OST) | Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent ; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.33 (LAM) | Plusieurs les ayant vus s’en allant, et d’autres l’ayant su, ils y coururent à pied de toutes les villes voisines ?, et y arrivèrent avant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.33 (GBT) | Mais on les vit partir, et beaucoup en eurent connaissance ; ils accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils arrivèrent avant eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.33 (PGR) | Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. |
Lausanne (1872) | Marc 6.33 (LAU) | Et la foule les vit qui s’en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.33 (OLT) | On les vit partir, et bon nombre de gens devinèrent où ils allaient; ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |
Darby (1885) | Marc 6.33 (DBY) | Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.33 (STA) | Mais plusieurs les virent s’éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.33 (VIG) | Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |
Fillion (1904) | Marc 6.33 (FIL) | Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.33 (SYN) | Mais plusieurs les virent s’éloigner et les reconnurent ; de toutes les villes le peuple accourut à pied là où ils se rendaient, et il y arriva avant eux. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.33 (CRA) | On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.33 (BPC) | On les vit s’en aller et beaucoup devinèrent : de toutes les villes on accourut à pied et on les devança. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.33 (AMI) | mais on les vit s’en aller, et beaucoup devinèrent où ils allaient, et on y accourut à pied de toutes les villes, et on arriva avant eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.33 (VUL) | et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.33 (SWA) | Watu wakawaona wakienda zao, na wengi wakatambua, wakaenda huko mbio kwa miguu, toka miji yote, wakatangulia kufika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.33 (SBLGNT) | καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς. |