Marc 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.32 (LSG) | Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.32 (NEG) | Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.32 (S21) | Ils partirent donc dans une barque pour aller à l’écart dans un endroit désert. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.32 (LSGSN) | Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.32 (BAN) | Et ils s’en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l’écart. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.32 (SAC) | Étant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert ; |
David Martin (1744) | Marc 6.32 (MAR) | Ils s’en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. |
Ostervald (1811) | Marc 6.32 (OST) | Ils s’en allèrent donc dans une barque, à l’écart et dans un lieu retiré. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.32 (LAM) | Et montant dans une barque, ils s’en allèrent à l’écart, en un lieu désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.32 (GBT) | Montant dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.32 (PGR) | Et ils s’en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l’écart. |
Lausanne (1872) | Marc 6.32 (LAU) | Ils s’en allèrent donc à l’écart, par une barque, dans un endroit désert. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.32 (OLT) | Ils s’en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l’écart. |
Darby (1885) | Marc 6.32 (DBY) | Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.32 (STA) | Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l’écart. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.32 (VIG) | Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert. |
Fillion (1904) | Marc 6.32 (FIL) | Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.32 (SYN) | Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.32 (CRA) | Ils s’embarquèrent donc et se retirèrent à l’écart dans un lieu solitaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.32 (BPC) | Ils s’embarquèrent donc pour un lieu désert entre eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.32 (AMI) | Ils partirent donc en barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu solitaire, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.32 (VUL) | et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.32 (SWA) | Wakaenda zao faragha mashuani, mahali pasipokuwa na watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.32 (SBLGNT) | καὶ ἀπῆλθον ⸂ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον⸃ κατ’ ἰδίαν. |