Marc 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.31 (LSG) | Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.31 (NEG) | Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.31 (S21) | Jésus leur dit : « Venez à l’écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu. » En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n’avaient même pas le temps de manger. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.31 (LSGSN) | Jésus leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez -vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants , et ils n’avaient même pas le temps de manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.31 (BAN) | Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le temps de manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.31 (SAC) | Et il leur dit : Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, et vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger. |
David Martin (1744) | Marc 6.31 (MAR) | Et il leur dit : venez-vous-en à l’écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu’ils n’avaient pas même le loisir de manger. |
Ostervald (1811) | Marc 6.31 (OST) | Et il leur dit : Venez à l’écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos ; car il allait et venait tant de monde qu’ils n’avaient pas même le temps de manger. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.31 (LAM) | Et il leur dit : Venez à l’écart, en un lieu désert, pour vous y reposer un peu. Car nombreux étoient ceux qui alloient et venoient, de sorte qu’ils n’avoient pas même le temps de manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.31 (GBT) | Et il leur dit : Venez à l’écart dans quelque lieu solitaire, et reposez-vous un peu ; car il y avait plusieurs personnes qui allaient et venaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.31 (PGR) | Et il leur dit : « Venez, vous seuls, dans un lieu désert à l’écart, et reposez-vous un peu. » En effet les allants et venants étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le loisir de manger. |
Lausanne (1872) | Marc 6.31 (LAU) | Et il leur dit : Venez à l’écart, vous, dans un endroit désert, et reposez-vous un peu ; —” car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient pas même le temps de manger. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.31 (OLT) | Jésus leur dit: «Venez, vous seuls, à l’écart, dans un lieu solitaire, et prenez un peu de repos.» Il y avait, en effet, beaucoup d’allants et de venants, de sorte que les disciples n’avaient pas même le temps de manger. |
Darby (1885) | Marc 6.31 (DBY) | Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.31 (STA) | Il leur dit alors : « Venez à l’écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu. » (En effet, il y avait une telle foule d’allants et de venants qu’ils n’avaient pas même le temps de manger.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.31 (VIG) | Et il leur dit : Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le temps de manger. |
Fillion (1904) | Marc 6.31 (FIL) | Et Il leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas même le temps de manger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.31 (SYN) | Il leur dit : Venez à l’écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. En effet, allait et venait tant de monde, qu’ils n’avaient pas même le temps de manger. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.31 (CRA) | Il leur dit : « Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos?» Car il y avait tant de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n’avaient pas même le temps de manger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.31 (BPC) | Il leur dit : “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu’on ne trouvait pas même le temps de manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.31 (AMI) | Et il leur dit : Venez, vous autres, à l’écart en un lieu solitaire, et reposez-vous un peu. Car les arrivants et les partants étaient si nombreux qu’ils n’avaient pas même le temps de manger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.31 (VUL) | et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.31 (SWA) | Akawaambia, Njoni ninyi peke yenu kwa faragha, mahali pasipokuwa na watu, mkapumzike kidogo. Kwa sababu walikuwako watu wengi, wakija, wakienda, hata haikuwapo nafasi ya kula. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.31 (SBLGNT) | καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. |