Marc 6.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.49 (LSG) | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.49 (NEG) | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; |
Segond 21 (2007) | Marc 6.49 (S21) | Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris, |
Louis Segond + Strong | Marc 6.49 (LSGSN) | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.49 (BAN) | mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.49 (SAC) | Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent un grand cri ; |
David Martin (1744) | Marc 6.49 (MAR) | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s’écrièrent. |
Ostervald (1811) | Marc 6.49 (OST) | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils crièrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.49 (LAM) | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’étoit un fantôme, et jetèrent des eris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.49 (GBT) | Mais dès que ceux-ci le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent un grand cri ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.49 (PGR) | Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s’imaginèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; |
Lausanne (1872) | Marc 6.49 (LAU) | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent un cri ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.49 (OLT) | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et poussèrent des cris; |
Darby (1885) | Marc 6.49 (DBY) | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.49 (STA) | quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et jetèrent des cris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.49 (VIG) | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris. |
Fillion (1904) | Marc 6.49 (FIL) | Mais eux, Le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.49 (SYN) | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent des cris ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.49 (CRA) | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.49 (BPC) | Mais eux, l’ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent : “C’est un fantôme”, et ils criaient ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.49 (AMI) | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.49 (VUL) | at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.49 (SWA) | Nao walipomwona anatembea juu ya bahari, walidhani ya kuwa ni kivuli, wakapiga yowe, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.49 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν, |