Marc 6.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.48 (LSG) | Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. À la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.48 (NEG) | Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.48 (S21) | Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.48 (LSGSN) | Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. À la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.48 (BAN) | Et voyant qu’ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.48 (SAC) | et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, et il voulait les devancer. |
David Martin (1744) | Marc 6.48 (MAR) | Et il vit qu’ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. |
Ostervald (1811) | Marc 6.48 (OST) | Et il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer ; et il voulait les devancer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.48 (LAM) | Et les voyant qui se fatiguoient à ramer (car le vent leur étoit contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer ; et il vouloit les devancer |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.48 (GBT) | Et, voyant que ses disciples avaient peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer, et il voulait les devancer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.48 (PGR) | Et les ayant vus battus par les flots, pendant qu’ils ramaient, car le vent leur était contraire, il vient vers eux à la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
Lausanne (1872) | Marc 6.48 (LAU) | Et il vit qu’ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il vient à eux en marchant sur la mer, et il voulait les devancer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.48 (OLT) | Ayant aperçu ses disciples qui avaient une traversée pénible, car le vent leur était contraire, il vint vers eux, à la quatrième veille de la nuit environ, en marchant sur la mer; il voulait les dépasser. |
Darby (1885) | Marc 6.48 (DBY) | Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.48 (STA) | Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.48 (VIG) | Et voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux, marchant sur la mer, et il voulait les devancer. |
Fillion (1904) | Marc 6.48 (FIL) | Et voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit Il vint à eux, marchant sur la mer, et Il voulait les devancer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.48 (SYN) | Et il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer ; et il voulait les devancer. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.48 (CRA) | Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.48 (BPC) | Voyant qu’ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.48 (AMI) | Et voyant qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient à eux, marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.48 (VUL) | et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.48 (SWA) | Akawaona wakitaabika kwa kuvuta makasia, kwa maana upepo ulikuwa wa mbisho; hata ilipopata kama zamu ya nne ya usiku akawaendea, akitembea juu ya bahari; akataka kuwapita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.48 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. |