Marc 6.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.47 (LSG) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.47 (NEG) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.47 (S21) | Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.47 (LSGSN) | Le soir étant venu , la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.47 (BAN) | Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.47 (SAC) | Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et Jésus était seul a terre ; |
David Martin (1744) | Marc 6.47 (MAR) | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. |
Ostervald (1811) | Marc 6.47 (OST) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.47 (LAM) | Et le soir venu, la barque étoit au milieu de la mer, et lui seul à terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.47 (GBT) | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.47 (PGR) | Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre. |
Lausanne (1872) | Marc 6.47 (LAU) | Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.47 (OLT) | Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Darby (1885) | Marc 6.47 (DBY) | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.47 (STA) | Le soir vint au milieu de la mer était la barque ; à terre, Jésus, demeuré seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.47 (VIG) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Fillion (1904) | Marc 6.47 (FIL) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.47 (SYN) | Quand le soir fut venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.47 (CRA) | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.47 (BPC) | Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.47 (AMI) | Le soir venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui était seul à terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.47 (VUL) | et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.47 (SWA) | Na kulipokuwa jioni mashua ilikuwa katikati ya bahari, na yeye yu peke yake katika nchi kavu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.47 (SBLGNT) | Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. |