Marc 6.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.53 (LSG) | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.53 (NEG) | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.53 (S21) | Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.53 (LSGSN) | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.53 (BAN) | Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.53 (SAC) | Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent. |
David Martin (1744) | Marc 6.53 (MAR) | Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent. |
Ostervald (1811) | Marc 6.53 (OST) | Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth ; et ils abordèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.53 (LAM) | Et après avoir traversé la mer, ils vinrent en la terre de Génésareth, et y abordèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.53 (GBT) | Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.53 (PGR) | Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsareth, et ils abordèrent. |
Lausanne (1872) | Marc 6.53 (LAU) | Et ayant passé à l’autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth et ils abordèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.53 (OLT) | Lorsqu’ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth, et abordèrent. |
Darby (1885) | Marc 6.53 (DBY) | Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.53 (STA) | Ayant passé l’eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.53 (VIG) | Après avoir traversé la mer, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent. |
Fillion (1904) | Marc 6.53 (FIL) | Après avoir traversé la mer, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.53 (SYN) | Quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent au pays de Génézareth, et ils abordèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.53 (CRA) | Après avoir traversé le lac, ils vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.53 (BPC) | La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.53 (AMI) | Ayant traversé le lac, ils vinrent à terre à Génésareth et abordèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.53 (VUL) | et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.53 (SWA) | Hata walipokwisha kuvuka, walifika nchi ya Genesareti, wakatia nanga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.53 (SBLGNT) | Καὶ διαπεράσαντες ⸂ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς⸃ Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. |