Marc 6.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.55 (LSG) | parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.55 (NEG) | parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.55 (S21) | et parcoururent tous les environs ; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.55 (LSGSN) | parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.55 (BAN) | coururent dans toute la contrée d’alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu’il était. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.55 (SAC) | et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout où ils entendaient dire qu’il était. |
David Martin (1744) | Marc 6.55 (MAR) | Et ils coururent çà et là par toute la contrée d’alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu’il était. |
Ostervald (1811) | Marc 6.55 (OST) | Et ils coururent dans toute la contrée d’alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu’il était. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.55 (LAM) | Et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés, dans des lits, les malades, où ils entendoient dire qu’il étoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.55 (GBT) | Et, parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter les malades dans leurs lits, partout où ils entendaient dire qu’il était. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.55 (PGR) | on parcourut toute cette contrée-là, et on se mit à transporter les malades sur leurs couchettes, partout où on entendait dire qu’il se trouvait. |
Lausanne (1872) | Marc 6.55 (LAU) | et on courut dans toute la contrée d’alentour, et on se mit à amener de tous côtés sur leurs couchettes ceux qui se portaient mal, partout où l’on entendait dire qu’il était. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.55 (OLT) | coururent çà et là, dans tous les environs, et l’on se mit à transporter les malades sur leurs lits, partout où l’on entendait dire qu’il était. |
Darby (1885) | Marc 6.55 (DBY) | et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.55 (STA) | Alors toute la contrée fut en mouvement ; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l’on apprenait sa présence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.55 (VIG) | et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu’il était. |
Fillion (1904) | Marc 6.55 (FIL) | et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu’Il était. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.55 (SYN) | ils parcoururent toute la contrée, et ils se mirent à apporter sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire que Jésus se trouvait. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.55 (CRA) | parcoururent tous les environs, et l’on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l’on apprenait qu’il était. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.55 (BPC) | Les gens parcoururent toute cette région et l’on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l’on entendait dire : “Il y est.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.55 (AMI) | Ils parcoururent toute cette région et se mirent à lui apporter les malades sur des grabats, partout où l’on apprenait qu’il était. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.55 (VUL) | et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.55 (SWA) | wakaenda mbio, wakizunguka nchi ile yote, wakaanza kuwachukua vitandani walio hawawezi, kwenda kila mahali waliposikia kwamba yupo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.55 (SBLGNT) | ⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ⸀ὅτι ἐστίν. |