Marc 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.2 (LSG) | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.2 (NEG) | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.2 (S21) | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.2 (LSGSN) | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire , non lavées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.2 (BAN) | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées,… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.2 (SAC) | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent : |
David Martin (1744) | Marc 7.2 (MAR) | Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent. |
Ostervald (1811) | Marc 7.2 (OST) | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.2 (LAM) | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les en blåmèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.2 (GBT) | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, il les en blâmèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.2 (PGR) | et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées… |
Lausanne (1872) | Marc 7.2 (LAU) | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.2 (OLT) | ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està- dire, qui n’avaient pas été lavées. |
Darby (1885) | Marc 7.2 (DBY) | Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.2 (STA) | Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-àdire non purifiées par des ablutions. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.2 (VIG) | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. |
Fillion (1904) | Marc 7.2 (FIL) | Et ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.2 (SYN) | et ils virent que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains qui n’avaient pas été purifiées, c’est-à-dire non lavées. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.2 (CRA) | Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.2 (BPC) | Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées... , c’est-à-dire, non lavées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.2 (AMI) | Et voyant certains de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est à-dire non lavées, ils les en blâmèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.2 (VUL) | et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.2 (SWA) | wakaona wengine katika wanafunzi wake wakila vyakula kwa mikono najisi, yaani, isiyonawiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.2 (SBLGNT) | καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους — |