Marc 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.3 (LSG) | Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.3 (NEG) | – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ; |
Segond 21 (2007) | Marc 7.3 (S21) | – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.3 (LSGSN) | Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.3 (BAN) | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.3 (SAC) | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans avoir souvent lavé leurs mains, gardant en cela la tradition des anciens ; |
David Martin (1744) | Marc 7.3 (MAR) | (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu’ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens. |
Ostervald (1811) | Marc 7.3 (OST) | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu’au coude, gardant en cela la tradition des anciens ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.3 (LAM) | Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans s’être souvent lavé les mains, suivant en cela la tradition des anciens ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.3 (GBT) | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être souvent lavé les mains, suivant la tradition des anciens ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.3 (PGR) | (car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu’ils ne se soient lavé les mains à poing fermé, conformément à la tradition des anciens, |
Lausanne (1872) | Marc 7.3 (LAU) | car les pharisiens ni aucun des Juifs ne mangent sans s’être lavé les mains avec le poing, retenant la tradition{Ou l’enseignement.} des anciens ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.3 (OLT) | En effet, les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas, sans s’être soigneusement lavé les mains, observant strictement en cela la tradition des anciens. |
Darby (1885) | Marc 7.3 (DBY) | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.3 (STA) | (En effet, les Pharisiens et, en général, les Juifs ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions sur les mains, y compris le poignet, conformément aux traditions des Anciens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.3 (VIG) | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens. |
Fillion (1904) | Marc 7.3 (FIL) | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.3 (SYN) | Or, les pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans se laver les mains soigneusement, observant en cela la tradition des anciens ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.3 (CRA) | Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.3 (BPC) | Car les pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au poignet, maintenant la tradition des anciens ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.3 (AMI) | Car les pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains conformément à la tradition des anciens ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.3 (VUL) | Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.3 (SWA) | Kwa maana Mafarisayo na Wayahudi wote wasiponawa mikono mpaka kiwiko, hawali, wakishika mapokeo ya wazee wao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.3 (SBLGNT) | οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, |