Marc 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.4 (LSG) | et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.4 (NEG) | et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. – |
Segond 21 (2007) | Marc 7.4 (S21) | Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s’être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d’autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. – |
Louis Segond + Strong | Marc 7.4 (LSGSN) | et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés . Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles , comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.4 (BAN) | et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s’être purifiés. Il y a encore beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d’airain et des lits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.4 (SAC) | et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres observations qu’ils ont reçues, et qu’ils gardent ; comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain, et les bois de lit. |
David Martin (1744) | Marc 7.4 (MAR) | Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu’ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain, et les lits.) |
Ostervald (1811) | Marc 7.4 (OST) | Et lorsqu’ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés. Il y a aussi beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain et les lits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.4 (LAM) | Et lorsqu’ils reviennent du marché, ils ne mangent point non plus sans s’être purifiés, et ils pratiquent encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des vases de terre, d’airain, et des lits ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.4 (GBT) | Et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances qu’ils ont reçues, et qu’ils gardent : comme de laver les coupes, les pots, les vases d’airain et les lits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.4 (PGR) | et lorsqu’ils viennent de la place publique ils ne mangent point, qu’ils ne se soient purifiés, et il est plusieurs autres observances qui leur ont été transmises, comme les lavages des coupes, et des brocs, et des vases d’airain)… |
Lausanne (1872) | Marc 7.4 (LAU) | et au retour de la place publique, ils ne mangent point sans s’être lavés{Grec baptisés.} Il y a aussi beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les retenir : les lavages{Grec les baptêmes.} des coupes et des pots et des vases d’airain et des lits. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.4 (OLT) | Ils ne mangent point au retour du marché, sans s’être plongés dans l’eau; et ils pratiquent encore beaucoup d’autres observances traditionnelles: le lavage des coupes, des brocs, des ustensiles d’airain et des lits. |
Darby (1885) | Marc 7.4 (DBY) | et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.4 (STA) | Lorsqu’ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s’être plongés dans l’eau. Ils ont également une foule d’autres pratiques qu’ils observent par tradition : des ablutions de coupes, de vases de terre et de vases de cuivre). — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.4 (VIG) | Et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme de laver les coupes, les vases de terre et d’airain, et les lits. |
Fillion (1904) | Marc 7.4 (FIL) | Et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme de laver les coupes, les vases de terre et d’airain, et les lits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.4 (SYN) | et, lorsqu’ils reviennent des places publiques, ils ne mangent pas non plus sans faire leurs ablutions. Il y a aussi beaucoup d’autres coutumes qu’ils observent par tradition, comme de laver les coupes et les vases de terre ou de cuivre. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.4 (CRA) | Et lorsqu’ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils pratiquent encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des cruches, des vases d’airain, et des lits. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.4 (BPC) | au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s’être aspergés d’eau, et il y a beaucoup d’autres pratiques que la tradition leur fait maintenir : ablutions de coupes, de cruches, de plats d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.4 (AMI) | et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Et il y a beaucoup d’autres pratiques qu’ils observent par tradition : ablutions des coupes, des cruches, des plats d’airain, (des lits). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.4 (VUL) | et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.4 (SWA) | tena wakitoka sokoni, wasipotawadha, hawali; na yako mambo mengine waliyopokea kuyashika, kama kuosha vikombe, na midumu, na vyombo vya shaba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.4 (SBLGNT) | καὶ ἀπ’ ⸀ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ⸀βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ⸂καὶ κλινῶν⸃— |