Marc 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.5 (LSG) | Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.5 (NEG) | Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? |
Segond 21 (2007) | Marc 7.5 (S21) | Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 7.5 (LSGSN) | Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.5 (BAN) | Et les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.5 (SAC) | C’est pourquoi les pharisiens et les scribes lui dirent : D’où vient que vos disciples n’observent point la tradition des anciens, mais qu’ils prennent leur repas avec des mains impures ? |
David Martin (1744) | Marc 7.5 (MAR) | Sur cela les Pharisiens et les Scribes l’interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ? |
Ostervald (1811) | Marc 7.5 (OST) | Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent : D’où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu’ils prennent leur repas sans se laver les mains ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.5 (LAM) | Les Pharisiens donc et les Scribes l’interrogeoient : Pourquoi vos disciples ne gardent-ils point les traditions des anciens, mais mangent avec des mains impures ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.5 (GBT) | C’est pourquoi les pharisiens et les scribes lui dirent : Pourquoi vos disciples n’observent-ils pas la tradition des anciens ? car ils prennent leurs repas sans se laver les mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.5 (PGR) | Et les pharisiens et les scribes lui demandent : « Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ? » |
Lausanne (1872) | Marc 7.5 (LAU) | Ensuite les pharisiens et les scribes lui demandèrent : D’où vient que tes disciples ne marchent pas selon la tradition{Ou l’enseignement.} des anciens, mais qu’ils mangent leur pain avec des mains non lavées ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.5 (OLT) | Les pharisiens donc et les scribes firent à Jésus cette question: «Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?» |
Darby (1885) | Marc 7.5 (DBY) | -Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, disant : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.5 (STA) | Les Pharisiens et les Scribes posèrent donc une question à Jésus : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des Anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.5 (VIG) | Les pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : Pourquoi vos disciples n’observent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures ? |
Fillion (1904) | Marc 7.5 (FIL) | Les pharisiens et les scribes Lui demandèrent donc: Pourquoi Vos disciples n’observent-ils point la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.5 (SYN) | Les pharisiens et les scribes demandèrent donc à Jésus : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains qu’ils n’ont pas purifiées ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.5 (CRA) | Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc : « Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.5 (BPC) | Donc, les pharisiens et les scribes lui demandent : “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.5 (AMI) | Les pharisiens donc et les scribes lui demandent : Pourquoi vos disciples n’observent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.5 (VUL) | et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.5 (SWA) | Basi wale Mafarisayo na waandishi wakamwuliza, Mbona wanafunzi wako hawaendi kwa kuyafuata mapokeo ya wazee, bali hula chakula kwa mikono najisi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.5 (SBLGNT) | ⸀καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· Διὰ τί ⸂οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου⸃ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ⸀κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον; |