Marc 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.6 (LSG) | Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.6 (NEG) | Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.6 (S21) | Jésus leur répondit : « Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.6 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.6 (BAN) | Mais il leur dit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.6 (SAC) | Il leur répondit : C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi ; |
David Martin (1744) | Marc 7.6 (MAR) | Et il leur répondit, et leur dit : certainement Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
Ostervald (1811) | Marc 7.6 (OST) | Il leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit : Ce peuple m’honore des lèvres ; mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.6 (LAM) | Il leur répondit : Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.6 (GBT) | Il leur répondit : Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, selon qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.6 (PGR) | Mais il leur dit : « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu’il est écrit : Ce peuple-ci M’honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi ; |
Lausanne (1872) | Marc 7.6 (LAU) | Alors répondant, il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.6 (OLT) | Il leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu’il est écrit: «Ce peuple m’honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi. |
Darby (1885) | Marc 7.6 (DBY) | Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.6 (STA) | Il leur répondit : « C’est bien à vous, hypocrites !, que s’applique la prophétie d’Ésaïe : « C’est des lèvres, est-il écrit, que ce peuple m’ honore ! Quant à son coeur, il est fort loin de moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.6 (VIG) | Il leur répondit : Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ; |
Fillion (1904) | Marc 7.6 (FIL) | Il leur répondit: Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: Ce peuple M’honore des lèvres, mais leur coeur est loin de Moi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.6 (SYN) | Il leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres ; mais son cœur est bien éloigné de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.6 (CRA) | Il leur répondit : « Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.6 (BPC) | Il leur répondit : “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.6 (AMI) | Il leur répondit : Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien loin de moi ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.6 (VUL) | at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.6 (SWA) | Akawaambia, Isaya alitabiri vema juu yenu ninyi wanafiki, kama ilivyoandikwa, Watu hawa huniheshimu kwa midomo Ila mioyo yao iko mbali nami; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.6 (SBLGNT) | ὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· |