Marc 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.7 (LSG) | C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.7 (NEG) | C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.7 (S21) | C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.7 (LSGSN) | C’est en vain qu’ils m’honorent , En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.7 (BAN) | Mais c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.7 (SAC) | et c’est en vain qu’ils m’honorent, publiant des maximes et des ordonnances humaines. |
David Martin (1744) | Marc 7.7 (MAR) | Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d’hommes. |
Ostervald (1811) | Marc 7.7 (OST) | Mais c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.7 (LAM) | Et vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.7 (GBT) | Ils m’honorent en vain, publiant des maximes et des ordonnances humaines ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.7 (PGR) | Mais c’est vainement qu’ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes. |
Lausanne (1872) | Marc 7.7 (LAU) | et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d’hommes. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.7 (OLT) | C’est vainement qu’il m’honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes.» |
Darby (1885) | Marc 7.7 (DBY) | mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d’hommes ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.7 (STA) | C’est en vain qu’ils me rendent un culte ! Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.7 (VIG) | c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Fillion (1904) | Marc 7.7 (FIL) | c’est en vain qu’ils M’honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.7 (SYN) | C’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes. » |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.7 (CRA) | Vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d’hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.7 (BPC) | c’est en vain qu’ils me vénèrent, les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.7 (AMI) | vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui ne sont que des préceptes d’hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.7 (VUL) | in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.7 (SWA) | Nao waniabudu bure, Wakifundisha mafundisho Yaliyo maagizo ya wanadamu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.7 (SBLGNT) | μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων· |