Marc 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.8 (LSG) | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.8 (NEG) | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.8 (S21) | Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d’autres choses semblables]. » |
Louis Segond + Strong | Marc 7.8 (LSGSN) | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.8 (BAN) | Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.8 (SAC) | Car laissant là le commandement de Dieu, vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant encore beaucoup d’autres choses semblables. |
David Martin (1744) | Marc 7.8 (MAR) | Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Ostervald (1811) | Marc 7.8 (OST) | Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.8 (LAM) | Car, laissant là le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, la purification des vases et des coupes, faisant encore beaucoup d’autres choses semblables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.8 (GBT) | Car, abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.8 (PGR) | Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. » |
Lausanne (1872) | Marc 7.8 (LAU) | En effet, laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, les lavages{Grec les baptêmes.} des pots et des coupes ; et vous pratiquez beaucoup d’autres choses semblables. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.8 (OLT) | Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables et toutes pareilles.» |
Darby (1885) | Marc 7.8 (DBY) | Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.8 (STA) | « Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.8 (VIG) | Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
Fillion (1904) | Marc 7.8 (FIL) | Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.8 (SYN) | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.8 (CRA) | Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.8 (BPC) | Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.8 (AMI) | Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes, à des ablutions de vases et de coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.8 (VUL) | relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.8 (SWA) | Ninyi mwaiacha amri ya Mungu, na kuyashika mapokeo ya wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.8 (SBLGNT) | ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων. |