Marc 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.9 (LSG) | Il leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.9 (NEG) | Il leur dit encore : Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.9 (S21) | Il leur dit encore : « Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.9 (LSGSN) | Il leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.9 (BAN) | Et il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d’observer votre tradition ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.9 (SAC) | N’êtes-vous donc pas, leur disait-il, des gens bien religieux, de détruire le commandement de Dieu, pour garder votre tradition ? |
David Martin (1744) | Marc 7.9 (MAR) | Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. |
Ostervald (1811) | Marc 7.9 (OST) | Il leur dit aussi : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.9 (LAM) | Et il leur disoit : Que faites-vous du précepte de Dieu, pour garder cette tradition ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.9 (GBT) | Et il leur disait : Vous avez certainement violé le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.9 (PGR) | Et il leur disait : « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d’observer votre tradition ; |
Lausanne (1872) | Marc 7.9 (LAU) | Et il leur disait : Est-ce bien que vous rejetiez le commandement de Dieu, pour observer votre tradition{Ou enseignement.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.9 (OLT) | Et il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
Darby (1885) | Marc 7.9 (DBY) | Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.9 (STA) | Puis il ajouta : « Ah ! que vous savez bien violer le commandement de Dieu pour observer votre tradition ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.9 (VIG) | Et il leur disait : Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
Fillion (1904) | Marc 7.9 (FIL) | Et Il leur disait: Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.9 (SYN) | Il leur disait aussi : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour maintenir votre tradition. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.9 (CRA) | Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.9 (BPC) | Et il leur disait : “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.9 (AMI) | Vous annulez bel et bien, ajouta-t-il, le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.9 (VUL) | et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.9 (SWA) | Akawaambia, Vema! Mwaikataa amri ya Mungu mpate kuyashika mapokeo yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.9 (SBLGNT) | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε· |