Marc 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.10 (LSG) | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.10 (NEG) | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.10 (S21) | En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.10 (LSGSN) | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.10 (BAN) | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.10 (SAC) | Car Moïse a dit, Honorez votre père et votre mère ; et, Que celui qui outragera de parole son père, ou sa mère, soit puni de mort. |
David Martin (1744) | Marc 7.10 (MAR) | Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
Ostervald (1811) | Marc 7.10 (OST) | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.10 (LAM) | Car Moyse a dit : Honorez votre père et votre mère. Et : Celui qui maudira son père ou sa mère, qu’il meure de mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.10 (GBT) | Car Moïse a dit : Honorez votre père et votre mère. Et : Celui qui maudira son père ou sa mère, sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.10 (PGR) | car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort ; |
Lausanne (1872) | Marc 7.10 (LAU) | car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui aura maudit père ou mère meure de mort. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.10 (OLT) | Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort;» |
Darby (1885) | Marc 7.10 (DBY) | Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » ; et : « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.10 (STA) | Ainsi Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. » et : « Qu’il soit puni de mort, celui qui maudira son père ou sa mère ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.10 (VIG) | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Fillion (1904) | Marc 7.10 (FIL) | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.10 (SYN) | Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » et : « Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. » |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.10 (CRA) | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu’il soit puni de mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.10 (BPC) | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit son père et sa mère, qu’il soit exterminé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.10 (AMI) | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.10 (VUL) | Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.10 (SWA) | Maana Musa alisema, Waheshimu baba yako na mama yako, na, Amtukanaye babaye au mamaye kufa na afe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.10 (SBLGNT) | Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |