Marc 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.11 (LSG) | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.11 (NEG) | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, |
Segond 21 (2007) | Marc 7.11 (S21) | Mais d’après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande à Dieu ›, |
Louis Segond + Strong | Marc 7.11 (LSGSN) | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est -à-dire, une offrande à Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.11 (BAN) | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c’est-à-dire une offrande), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.11 (SAC) | Mais vous dites, vous autres : Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile ; il satisfait à la loi. |
David Martin (1744) | Marc 7.11 (MAR) | Mais vous dites : si quelqu’un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable]. |
Ostervald (1811) | Marc 7.11 (OST) | Mais vous, vous ajoutez : À moins qu’il n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, c’est-à-dire, un don consacré à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.11 (LAM) | Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout don (corban) que je fais à Dieu, vous est utile, il satisfait à la loi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.11 (GBT) | Mais vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban, c’est-à-dire tout don que je fais à Dieu, vous soit utile ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.11 (PGR) | mais vous, vous dites : « Si un homme dit à son père ou à sa mère : Corban (c’est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t’assister, » |
Lausanne (1872) | Marc 7.11 (LAU) | Mais vous, vous dites : À moins toutefois qu’un homme n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c’est-à-dire offrande. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.11 (OLT) | mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),» |
Darby (1885) | Marc 7.11 (DBY) | mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don... |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.11 (STA) | Mais vous, voici ce que vous enseignez : Si un fils dit à son père ou à sa mère : « Je déclare Korban, c’est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.11 (VIG) | Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi) |
Fillion (1904) | Marc 7.11 (FIL) | Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c’est-à-dire, don) que je fais vous profitera, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.11 (SYN) | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est corban, — c’est-à-dire : un don fait à Dieu —, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.11 (CRA) | Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.11 (BPC) | Mais vous, vous dites : Si l’on dit à son père ou à sa mère : Corban, c’est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.11 (AMI) | Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Je déclare corban, c’est-à-dire offrande sacrée, le bien dont tu aurais pu être secouru par moi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.11 (VUL) | vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.11 (SWA) | Bali ninyi husema, Mtu akimwambia babaye au mamaye, Ni Korbani, yaani, wakfu, kitu changu cho chote kikupasacho kufaidiwa nacho, huwa basi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.11 (SBLGNT) | ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |