Marc 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.12 (LSG) | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.12 (NEG) | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Segond 21 (2007) | Marc 7.12 (S21) | alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.12 (LSGSN) | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.12 (BAN) | vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.12 (SAC) | Et vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père, ou pour sa mère ; |
David Martin (1744) | Marc 7.12 (MAR) | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. |
Ostervald (1811) | Marc 7.12 (OST) | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.12 (LAM) | Et vous n’exigez pas qu’il fasse rien de plus pour son père ou sa mère, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.12 (GBT) | Vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père ou pour sa mère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.12 (PGR) | vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère, |
Lausanne (1872) | Marc 7.12 (LAU) | Et vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.12 (OLT) | eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère, |
Darby (1885) | Marc 7.12 (DBY) | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.12 (STA) | il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.12 (VIG) | vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère |
Fillion (1904) | Marc 7.12 (FIL) | vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.12 (SYN) | dans ce cas, il ne lui est plus permis de rien faire pour son père ou pour sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.12 (CRA) | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.12 (BPC) | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.12 (AMI) | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.12 (VUL) | et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.12 (SWA) | wala hammruhusu baada ya hayo kumtendea neno babaye au mamaye; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.12 (SBLGNT) | ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί, |