Marc 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.13 (LSG) | annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.13 (NEG) | annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.13 (S21) | Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. » |
Louis Segond + Strong | Marc 7.13 (LSGSN) | annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie . Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.13 (BAN) | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.13 (SAC) | rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables. |
David Martin (1744) | Marc 7.13 (MAR) | Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables. |
Ostervald (1811) | Marc 7.13 (OST) | Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.13 (LAM) | Abolissant le commandement de Dieu par votre tradition), que vous-mêmes avez établie ; et vous faites encore beaucoup de choses semblables. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.13 (GBT) | Rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.13 (PGR) | abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. » |
Lausanne (1872) | Marc 7.13 (LAU) | annulant la parole de Dieu par la tradition{Ou l’enseignement.} que vous vous transmettez ; et vous pratiquez beaucoup de choses semblables. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.13 (OLT) | annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.» |
Darby (1885) | Marc 7.13 (DBY) | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres ; et vous faites beaucoup de choses semblables. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.13 (STA) | Et voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous réduisez à néant la parole de Dieu ! Et combien d’autres choses pareilles vous faites ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.13 (VIG) | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables. |
Fillion (1904) | Marc 7.13 (FIL) | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.13 (SYN) | Voilà comment vous anéantissez la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie ! Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.13 (CRA) | anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.13 (BPC) | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.13 (AMI) | annulant la parole de Dieu pour la tradition que vous vous transmettez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.13 (VUL) | rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.13 (SWA) | huku mkilitangua neno la Mungu kwa mapokeo yenu mliyopokeana; tena mwafanya mambo mengi yaliyo sawasawa na hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.13 (SBLGNT) | ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. |