Marc 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.14 (LSG) | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : écoutez-moi tous, et comprenez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.14 (NEG) | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Ecoutez-moi tous, et comprenez. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.14 (S21) | Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit : « Écoutez-moi tous et comprenez. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.14 (LSGSN) | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Ecoutez -moi tous, et comprenez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.14 (BAN) | Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Écoutez-moi tous, et comprenez : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.14 (SAC) | Alors ayant appelé de nouveau le peuple, il leur dit : Écoutez-moi tous, et comprenez bien ceci : |
David Martin (1744) | Marc 7.14 (MAR) | Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez. |
Ostervald (1811) | Marc 7.14 (OST) | Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit : Écoutez-moi tous, et comprenez ceci : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.14 (LAM) | Et appelant de nouveau le peuple, il leur disoit : Écoutez-moi tous, et comprenez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.14 (GBT) | Alors, ayant appelé de nouveau le peuple, il dit : Écoutez-moi tous, et comprenez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.14 (PGR) | Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit : « Écoutez-moi tous, et comprenez ! |
Lausanne (1872) | Marc 7.14 (LAU) | Puis appelant à lui toute la foule, il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.14 (OLT) | Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez: |
Darby (1885) | Marc 7.14 (DBY) | ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.14 (STA) | De nouveau, il appela à lui la multitude : « Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.14 (VIG) | Alors, appelant de nouveau la foule, il lui disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez. |
Fillion (1904) | Marc 7.14 (FIL) | Alors, appelant de nouveau la foule, Il lui disait: Ecoutez-Moi tous, et comprenez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.14 (SYN) | Alors, ayant appelé de nouveau la foule, il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez : |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.14 (CRA) | Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : « Écoutez-moi tous, et comprenez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.14 (BPC) | Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait : “Ecoutez-moi tous et comprenez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.14 (AMI) | Et ayant appelé de nouveau la foule, il lui dit : Écoutez-moi tous et comprenez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.14 (VUL) | et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.14 (SWA) | Akawaita makutano tena, akawaambia, Nisikieni nyote na kufahamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.14 (SBLGNT) | Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε. |