Marc 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.15 (LSG) | Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.15 (NEG) | Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.15 (S21) | Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.15 (LSGSN) | Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.15 (BAN) | Rien de ce qui est hors de l’homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.15 (SAC) | Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille. |
David Martin (1744) | Marc 7.15 (MAR) | Il n’y a rien de ce qui est hors de l’homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme. |
Ostervald (1811) | Marc 7.15 (OST) | Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.15 (LAM) | Il n’est rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, le puisse souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.15 (GBT) | Rien d’extérieur, qui entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme le souille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.15 (PGR) | Rien de ce qui du dehors de l’homme entre en lui ne le souille, mais c’est ce qui sort de l’homme qui souille l’homme. [ |
Lausanne (1872) | Marc 7.15 (LAU) | Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont là celles qui le souillent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.15 (OLT) | Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le souille.» |
Darby (1885) | Marc 7.15 (DBY) | Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.15 (STA) | Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur, c’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.15 (VIG) | Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme. |
Fillion (1904) | Marc 7.15 (FIL) | Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.15 (SYN) | Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre en lui, ne peut le souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l’homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.15 (CRA) | Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.15 (BPC) | Il n’est rien hors de l’homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C’est ce qui sort de l’homme qui souille l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.15 (AMI) | Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.15 (VUL) | nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.15 (SWA) | Hakuna kitu kilicho nje ya mtu ambacho kikimwingia chaweza kumtia unajisi, bali vile vimtokavyo, ndivyo vimtiavyo unajisi yule mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.15 (SBLGNT) | οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον. |