Marc 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.16 (LSG) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.16 (NEG) | [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.] |
Segond 21 (2007) | Marc 7.16 (S21) | [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.] » |
Louis Segond + Strong | Marc 7.16 (LSGSN) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre , qu’il entende . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.16 (BAN) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.16 (SAC) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende. |
David Martin (1744) | Marc 7.16 (MAR) | Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il entende. |
Ostervald (1811) | Marc 7.16 (OST) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.16 (LAM) | Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.16 (GBT) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.16 (PGR) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.] » |
Lausanne (1872) | Marc 7.16 (LAU) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.16 (OLT) | [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!] |
Darby (1885) | Marc 7.16 (DBY) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.16 (STA) | (Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.16 (VIG) | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Fillion (1904) | Marc 7.16 (FIL) | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.16 (SYN) | [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !] |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.16 (CRA) | Que celui qui a des oreilles entende bien?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.16 (BPC) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.16 (AMI) | (Entende qui a des oreilles pour entendre !) |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.16 (VUL) | si quis habet aures audiendi audiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.16 (SWA) | Mtu akiwa na masikio ya kusikilia, na asikie.] |