Marc 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.17 (LSG) | Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.17 (NEG) | Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.17 (S21) | Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.17 (LSGSN) | Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.17 (BAN) | Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.17 (SAC) | Après qu’il eut quitté le peuple, et qu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent ce que voulait dire cette parabole. |
David Martin (1744) | Marc 7.17 (MAR) | Puis quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec les troupes, ses Disciples l’interrogèrent touchant cette similitude. |
Ostervald (1811) | Marc 7.17 (OST) | Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.17 (LAM) | Étant entré dans la maison après avoir quitté le peuple, ses disciples l’interrogeoient touchant cette parabole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.17 (GBT) | Après qu’il eut quitté le peuple, et qu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.17 (PGR) | Et lorsqu’il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l’interrogeaient sur cette parabole. |
Lausanne (1872) | Marc 7.17 (LAU) | Et quand il fut entré dans une maison loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent au sujet de cette parabole ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.17 (OLT) | Lorsqu’il fut rentré chez lui, et qu’il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence, |
Darby (1885) | Marc 7.17 (DBY) | Et quand il fut entré dans la maison, s’étant retiré d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.17 (STA) | Lorsque, rentré dans la maison, il fut loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.17 (VIG) | Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Fillion (1904) | Marc 7.17 (FIL) | Et lorsqu’Il fut entré dans une maison, loin de la foule, Ses disciples L’interrogèrent sur cette parabole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.17 (SYN) | Quand il fut rentré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.17 (CRA) | Lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.17 (BPC) | Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.17 (AMI) | Quand il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.17 (VUL) | et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.17 (SWA) | Hata alipoingia nyumbani, ameuacha mkutano, wanafunzi wake wakamwuliza habari za ule mfano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.17 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃. |