Marc 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.18 (LSG) | Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.18 (NEG) | Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ? |
Segond 21 (2007) | Marc 7.18 (S21) | Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l’extérieur, entre dans l’homme ne peut le rendre impur ? |
Louis Segond + Strong | Marc 7.18 (LSGSN) | Il leur dit : Vous aussi, êtes -vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.18 (BAN) | Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne le peut souiller, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.18 (SAC) | Et il leur dit : Quoi ! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ; |
David Martin (1744) | Marc 7.18 (MAR) | Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l’homme ne peut point le souiller ? |
Ostervald (1811) | Marc 7.18 (OST) | Et il leur dit : Etes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l’homme, ne le peut souiller ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.18 (LAM) | Il leur dit : Vous aussi, avez-vous donc si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous point que tout ce qui de dehors entre dans l’homme, ne le peut souiller ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.18 (GBT) | Et il leur dit : Ainsi vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.18 (PGR) | Et il leur dit : « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut pas le souiller, |
Lausanne (1872) | Marc 7.18 (LAU) | et il leur dit : Vous êtes donc aussi sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur, en entrant dans l’homme, ne le peut souiller, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.18 (OLT) | et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l’homme ne peut le souiller, |
Darby (1885) | Marc 7.18 (DBY) | Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.18 (STA) | Il leur répondit : « Eh quoi ! vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l’homme, le rendre impur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.18 (VIG) | Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller, |
Fillion (1904) | Marc 7.18 (FIL) | Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l’homme, ne peut le souiller, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.18 (SYN) | Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre, du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.18 (CRA) | Il leur dit : « Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.18 (BPC) | Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents ? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme ne peut le souiller, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.18 (AMI) | Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient du dehors dans l’homme ne peut le rendre impur ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.18 (VUL) | et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.18 (SWA) | Akawaambia, Hivi hata ninyi hamna akili? Hamfahamu ya kwamba kila kitu kilicho nje ya mtu, kikimwingia, hakiwezi kumtia unajisi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.18 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, |