Marc 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.19 (LSG) | Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.19 (NEG) | Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.19 (S21) | En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes. » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.19 (LSGSN) | Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.19 (BAN) | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.19 (SAC) | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret ? |
David Martin (1744) | Marc 7.19 (MAR) | Parce qu’il n’entre pas dans son cœur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes. |
Ostervald (1811) | Marc 7.19 (OST) | Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.19 (LAM) | Parce qu’il n’entre point dans le cœur, mais se rend au ventre, qui sépare ce que les aliments ont d’impur, et qu’il est rejeté dans le lieu secret. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.19 (GBT) | Parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans le ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments est séparé et jeté dans le lieu secret ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.19 (PGR) | car cela n’entre pas dans son cœur ; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. » |
Lausanne (1872) | Marc 7.19 (LAU) | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.19 (OLT) | parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux qui purifient tous les aliments.» |
Darby (1885) | Marc 7.19 (DBY) | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.19 (STA) | puisque cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s’en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.19 (VIG) | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? |
Fillion (1904) | Marc 7.19 (FIL) | parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.19 (SYN) | En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais passe dans le ventre et est rejeté dans quelque lieu secret : ainsi sont purifiés tous les aliments. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.19 (CRA) | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.19 (BPC) | parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu’on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.19 (AMI) | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux. Ainsi il déclarait purs tous les aliments. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.19 (VUL) | quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.19 (SWA) | kwa sababu hakimwingii moyoni, ila tumboni tu; kisha chatoka kwenda chooni? Kwa kusema hivi alivitakasa vyakula vyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.19 (SBLGNT) | ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. |