Marc 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.20 (LSG) | Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.20 (NEG) | Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.20 (S21) | Il dit encore : « C’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.20 (LSGSN) | Il dit encore : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.20 (BAN) | Mais il disait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.20 (SAC) | Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même. |
David Martin (1744) | Marc 7.20 (MAR) | Mais il leur disait : ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
Ostervald (1811) | Marc 7.20 (OST) | Il disait donc : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.20 (LAM) | Mais, disoit-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.20 (GBT) | Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.20 (PGR) | Mais il disait : « Ce qui sort de l’homme ? voilà ce qui souille l’homme ; |
Lausanne (1872) | Marc 7.20 (LAU) | Il leur disait donc : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.20 (OLT) | Et il ajouta: «Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme; |
Darby (1885) | Marc 7.20 (DBY) | Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.20 (STA) | Il dit aussi : « Ce qui, sort de l’homme, voilà ce qui le rend impur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.20 (VIG) | Mais, disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme. |
Fillion (1904) | Marc 7.20 (FIL) | Mais, disait-Il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.20 (SYN) | Il disait donc : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.20 (CRA) | Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.20 (BPC) | Il dit encore : “C’est ce qui sort de l’homme qui souille l’homme : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.20 (AMI) | Et il ajoutait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.20 (VUL) | dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.20 (SWA) | Akasema, Kimtokacho mtu ndicho kimtiacho unajisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.20 (SBLGNT) | ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· |