Marc 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.21 (LSG) | Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.21 (NEG) | Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les débauches, les meurtres, |
Segond 21 (2007) | Marc 7.21 (S21) | En effet, c’est de l’intérieur, c’est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l’immoralité sexuelle, les meurtres, |
Louis Segond + Strong | Marc 7.21 (LSGSN) | Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.21 (BAN) | Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.21 (SAC) | Car c’est du dedans, c’est-à-dire, du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, |
David Martin (1744) | Marc 7.21 (MAR) | Car du dedans, [c’est-à-dire] du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Ostervald (1811) | Marc 7.21 (OST) | Car du dedans, c’est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.21 (LAM) | Car, d’au dedans des hommes, de leur caur, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, les outragera de paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.21 (GBT) | Car du cœur des hommes sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.21 (PGR) | car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les impudicités, |
Lausanne (1872) | Marc 7.21 (LAU) | Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.21 (OLT) | car c’est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, le libertinage, |
Darby (1885) | Marc 7.21 (DBY) | car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.21 (STA) | car c’est de l’intime du coeur des hommes que sortent les pensées mauvaises : fornications, vols, homicides, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.21 (VIG) | Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, |
Fillion (1904) | Marc 7.21 (FIL) | Car c’est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.21 (SYN) | Car, c’est du dedans, c’est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les impudicités, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.21 (CRA) | Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications, les homicides, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.21 (BPC) | car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : débauches, vols, meurtres, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.21 (AMI) | Car c’est du dedans, du cœur de l’homme, que sortent les pensées mauvaises : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.21 (VUL) | ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.21 (SWA) | Kwa maana ndani ya mioyo ya watu hutoka mawazo mabaya, uasherati, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.21 (SBLGNT) | ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, |