Marc 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.22 (LSG) | les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.22 (NEG) | les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.22 (S21) | les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.22 (LSGSN) | les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.22 (BAN) | les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l’œil envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.22 (SAC) | les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fourberie, la dissolution, l’œil malin et envieux, les médisances, l’orgueil, la folie, et le dérèglement de l’esprit. |
David Martin (1744) | Marc 7.22 (MAR) | Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d’autrui, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie. |
Ostervald (1811) | Marc 7.22 (OST) | Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil envieux, la médisance, la fierté, la folie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.22 (LAM) | Les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l’œil malin", les blasphèmes, la supe : be, la folie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.22 (GBT) | Les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fourberie, la dissolution, l’œil mauvais, les médisances, l’orgueil, la folie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.22 (PGR) | les larcins, les meurtres, les adultères, les cupidités, les méchancetés, la ruse, la débauche, l’envie, la calomnie, l’orgueil, la déraison. |
Lausanne (1872) | Marc 7.22 (LAU) | les larcins, les actes d’avarice, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, la parole offensante{Ou le blasphème.} l’orgueil, la folie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.22 (OLT) | les vols, les meurtres, les adultères, la rapacité, la malhonnêteté, la fourberie, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la déraison: |
Darby (1885) | Marc 7.22 (DBY) | les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.22 (STA) | adultères, rapacités, méchancetés, tromperie, impudicité, envie, calomnie, orgueil, démence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.22 (VIG) | les vols, l’avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l’œil mauvais, le blasphème, l’orgueil, la folie. |
Fillion (1904) | Marc 7.22 (FIL) | les vols, l’avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l’oeil mauvais, le blasphème, l’orgueil, la folie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.22 (SYN) | les vols, les meurtres, les adultères, la cupidité, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, le dérèglement de l’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.22 (CRA) | les vols, l’avarice, les méchancetés, la fraude, le libertinage, l’œil malin, la calomnie, l’orgueil, la folie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.22 (BPC) | adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.22 (AMI) | fornications, vols, meurtres, adultères, cupidités, méchancetés, fourberie, débauche, envie, blasphème, orgueil, déraison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.22 (VUL) | furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.22 (SWA) | wivi, uuaji, uzinzi, tamaa mbaya, ukorofi, hila, ufisadi, kijicho, matukano, kiburi, upumbavu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.22 (SBLGNT) | μοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· |