Marc 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.23 (LSG) | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.23 (NEG) | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.23 (S21) | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l’homme impur. » |
Louis Segond + Strong | Marc 7.23 (LSGSN) | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.23 (BAN) | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.23 (SAC) | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme. |
David Martin (1744) | Marc 7.23 (MAR) | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Ostervald (1811) | Marc 7.23 (OST) | Tous ces vices sortent du dedans et souillent l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.23 (LAM) | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.23 (GBT) | Tous ces maux proviennent du dedans, et souillent l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.23 (PGR) | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. » |
Lausanne (1872) | Marc 7.23 (LAU) | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.23 (OLT) | toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l’homme.» |
Darby (1885) | Marc 7.23 (DBY) | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.23 (STA) | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l’homme impur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.23 (VIG) | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Fillion (1904) | Marc 7.23 (FIL) | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.23 (SYN) | Toutes ces mauvaises passions sortent du dedans et, souillent l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.23 (CRA) | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.23 (BPC) | Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l’homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.23 (AMI) | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l’homme impur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.23 (VUL) | omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.23 (SWA) | Haya yote yaliyo maovu yatoka ndani, nayo yamtia mtu unajisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.23 (SBLGNT) | πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |