Marc 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.24 (LSG) | Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.24 (NEG) | Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache ; mais il ne put rester caché. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.24 (S21) | Jésus partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché, |
Louis Segond + Strong | Marc 7.24 (LSGSN) | Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.24 (BAN) | Or s’étant levé, il s’en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.24 (SAC) | Il partit ensuite de ce lieu-là, et s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût ; mais il ne put être caché : |
David Martin (1744) | Marc 7.24 (MAR) | Puis partant de là, il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché. |
Ostervald (1811) | Marc 7.24 (OST) | Puis, étant parti de là, il s’en alla aux frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.24 (LAM) | Partant de ce lieu, il s’en alla vers les contins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il vouloit que personne ne le sùt, mais il ne put demeurer caché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.24 (GBT) | Il partit ensuite de ce lieu, et alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et, étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût ; mais il ne put être caché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.24 (PGR) | Or s’étant éloigné de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché, |
Lausanne (1872) | Marc 7.24 (LAU) | Et s’étant levé, il partit de là pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put demeurer caché. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.24 (OLT) | Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu’on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré. |
Darby (1885) | Marc 7.24 (DBY) | Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.24 (STA) | Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu ; mais il ne lui fut pas possible de demeurer caché, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.24 (VIG) | Partant de là, il s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché. |
Fillion (1904) | Marc 7.24 (FIL) | Partant de là, Il S’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.24 (SYN) | Puis Jésus partit de là, et il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put rester caché. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.24 (CRA) | Il partit ensuite de ce lieu, et s’en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.24 (BPC) | Partant de là, il s’en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu’on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.24 (AMI) | Il partit ensuite de là, et se rendit dans le territoire de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas qu’on le sût, mais il ne put rester caché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.24 (VUL) | et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.24 (SWA) | Akaondoka huko, akaenda zake hata mipaka ya Tiro na Sidoni. Akaingia katika nyumba, akataka isijulikane na mtu; lakini hakuweza kusitirika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.24 (SBLGNT) | ⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· |