Marc 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.30 (LSG) | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.30 (NEG) | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.30 (S21) | Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.30 (LSGSN) | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.30 (BAN) | Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon sorti. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.30 (SAC) | Et s’en étant allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, et qu’elle était couchée sur son lit. |
David Martin (1744) | Marc 7.30 (MAR) | Quand elle s’en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. |
Ostervald (1811) | Marc 7.30 (OST) | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.30 (LAM) | Et étant retournée en sa maison, elle trouva sa fille conchée sur le lit, et que le démon étoit sorti d’elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.30 (GBT) | Et, étant revenue dans sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit et délivrée du démon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.30 (PGR) | Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti. |
Lausanne (1872) | Marc 7.30 (LAU) | Et quand elle s’en fut allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.30 (OLT) | A son retour chez elle, cette femme trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon parti. |
Darby (1885) | Marc 7.30 (DBY) | Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.30 (STA) | Elle retourna chez elle et trouva l’enfant reposant sur son lit ; le démon était chassé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.30 (VIG) | Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit ; le démon était sorti. |
Fillion (1904) | Marc 7.30 (FIL) | Et s’en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit; le démon était sorti. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.30 (SYN) | Et quand elle fut de retour dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, et le démon chassé. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.30 (CRA) | Etant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l’avait quittée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.30 (BPC) | Elle partit dans sa maison, trouva l’enfant qui s’était jetée sur son lit et le démon était sorti. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.30 (AMI) | Et de retour chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur son lit et le démon sorti. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.30 (VUL) | et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.30 (SWA) | Akaenda zake nyumbani kwake, akamkuta yule kijana amelazwa kitandani, na yule pepo amekwisha kumtoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.30 (SBLGNT) | καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃. |