Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.29

Marc 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.29 (LSG)Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Marc 7.29 (NEG)Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Marc 7.29 (S21)Alors il lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en aller : le démon est sorti de ta fille. »
Marc 7.29 (LSGSN)Alors il lui dit : à cause de cette parole, va , le démon est sorti de ta fille.

Les Bibles d'étude

Marc 7.29 (BAN)Et il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

Les « autres versions »

Marc 7.29 (SAC)Alors il lui dit : À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.
Marc 7.29 (MAR)Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t’en : le démon est sorti de ta fille.
Marc 7.29 (OST)Alors il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
Marc 7.29 (LAM)Il lui dit : À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.
Marc 7.29 (GBT)Alors il lui dit : Allez ; à cause de cette parole le démon est sorti de votre fille.
Marc 7.29 (PGR)Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
Marc 7.29 (LAU)Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Marc 7.29 (OLT)«A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.»
Marc 7.29 (DBY)Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Marc 7.29 (STA)Alors il lui dit : « A cause de cette parole, va ! le démon est sorti de ta fille ! »
Marc 7.29 (VIG)Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
Marc 7.29 (FIL)Alors Il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
Marc 7.29 (SYN)Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille !
Marc 7.29 (CRA)Alors il lui dit : « À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille?»
Marc 7.29 (BPC)Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t’en, le démon est sorti de ta fille.”
Marc 7.29 (AMI)Alors il lui dit : A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Langues étrangères

Marc 7.29 (VUL)et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
Marc 7.29 (SWA)Akamwambia, Kwa sababu ya neno hilo, enenda zako, pepo amemtoka binti yako.
Marc 7.29 (SBLGNT)καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.