Marc 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.29 (LSG) | Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.29 (NEG) | Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.29 (S21) | Alors il lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en aller : le démon est sorti de ta fille. » |
Louis Segond + Strong | Marc 7.29 (LSGSN) | Alors il lui dit : à cause de cette parole, va , le démon est sorti de ta fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.29 (BAN) | Et il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.29 (SAC) | Alors il lui dit : À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. |
David Martin (1744) | Marc 7.29 (MAR) | Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t’en : le démon est sorti de ta fille. |
Ostervald (1811) | Marc 7.29 (OST) | Alors il lui dit : À cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.29 (LAM) | Il lui dit : À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.29 (GBT) | Alors il lui dit : Allez ; à cause de cette parole le démon est sorti de votre fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.29 (PGR) | Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. » |
Lausanne (1872) | Marc 7.29 (LAU) | Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.29 (OLT) | «A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.» |
Darby (1885) | Marc 7.29 (DBY) | Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.29 (STA) | Alors il lui dit : « A cause de cette parole, va ! le démon est sorti de ta fille ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.29 (VIG) | Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille. |
Fillion (1904) | Marc 7.29 (FIL) | Alors Il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.29 (SYN) | Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.29 (CRA) | Alors il lui dit : « À cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.29 (BPC) | Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t’en, le démon est sorti de ta fille.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.29 (AMI) | Alors il lui dit : A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.29 (VUL) | et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.29 (SWA) | Akamwambia, Kwa sababu ya neno hilo, enenda zako, pepo amemtoka binti yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.29 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃. |