Marc 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.28 (LSG) | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.28 (NEG) | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.28 (S21) | « Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. » |
Louis Segond + Strong | Marc 7.28 (LSGSN) | Oui, Seigneur, lui répondit -elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.28 (BAN) | Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.28 (SAC) | Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants. |
David Martin (1744) | Marc 7.28 (MAR) | Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber . |
Ostervald (1811) | Marc 7.28 (OST) | Mais elle répondit et lui dit : Il est vrai, Seigneur ; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.28 (LAM) | Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur. Cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.28 (GBT) | Elle répondit : C’est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes du pain des enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.28 (PGR) | Mais elle répliqua et lui dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. » |
Lausanne (1872) | Marc 7.28 (LAU) | Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.28 (OLT) | Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» — |
Darby (1885) | Marc 7.28 (DBY) | Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.28 (STA) | Elle répliqua en disant : « Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.28 (VIG) | Mais elle lui répondit et lui dit : C’est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |
Fillion (1904) | Marc 7.28 (FIL) | Mais elle Lui répondit et Lui dit: C’est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.28 (SYN) | Mais elle répondit et lui dit : Assurément, Seigneur ; pourtant les petits chiens mangent, sous la table, quelques miettes des enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.28 (CRA) | Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.28 (BPC) | “Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.28 (AMI) | Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.28 (VUL) | at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.28 (SWA) | Naye akajibu, akamwambia, Naam, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.28 (SBLGNT) | ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. |