Marc 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.27 (LSG) | Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.27 (NEG) | Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.27 (S21) | « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
Louis Segond + Strong | Marc 7.27 (LSGSN) | Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.27 (BAN) | Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.27 (SAC) | Mais Jésus lui dit : Laissez premièrement rassasier les enfants : car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
David Martin (1744) | Marc 7.27 (MAR) | Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Ostervald (1811) | Marc 7.27 (OST) | Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.27 (LAM) | Il lui dit : Laissez d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et le jeter aux chiens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.27 (GBT) | Jésus lui dit : Laissez d’abord rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.27 (PGR) | Et il lui disait : « Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
Lausanne (1872) | Marc 7.27 (LAU) | Mais Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.27 (OLT) | Jésus lui dit: «Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» |
Darby (1885) | Marc 7.27 (DBY) | Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.27 (STA) | Il lui répondit : « Laisse d’abord se rassasier les enfants ; il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.27 (VIG) | Mais Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
Fillion (1904) | Marc 7.27 (FIL) | Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.27 (SYN) | Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.27 (CRA) | Il lui dit : « Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.27 (BPC) | Il lui dit : “Laisse d’abord les enfants se rassasier. Car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.27 (AMI) | Il lui dit : Laisse d’abord se rassasier les enfants, car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.27 (VUL) | qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.27 (SWA) | Akamwambia, Waache watoto washibe kwanza; maana si vizuri kukitwaa chakula cha watoto, na kuwatupia mbwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.27 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃. |