Marc 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.26 (LSG) | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.26 (NEG) | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit : |
Segond 21 (2007) | Marc 7.26 (S21) | Cette femme était une non-Juive d’origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit : |
Louis Segond + Strong | Marc 7.26 (LSGSN) | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.26 (BAN) | Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.26 (SAC) | Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille. |
David Martin (1744) | Marc 7.26 (MAR) | (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille. |
Ostervald (1811) | Marc 7.26 (OST) | Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation ; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.26 (LAM) | C’étoit une femme d’entre les Gentils, Syro-Phénicienne de nation. Et elle le prioit de chasser de sa fille le démon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.26 (GBT) | Elle était païenne, et Syro-Phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon du corps de sa fille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.26 (PGR) | Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d’origine, et elle l’implorait afin qu’il chassât le démon hors de sa fille. |
Lausanne (1872) | Marc 7.26 (LAU) | (or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.26 (OLT) | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon. |
Darby (1885) | Marc 7.26 (DBY) | (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.26 (STA) | Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.26 (VIG) | C’était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille. |
Fillion (1904) | Marc 7.26 (FIL) | C’était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.26 (SYN) | Cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon hors de sa fille. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.26 (CRA) | Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.26 (BPC) | Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.26 (AMI) | Cette femme était païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.26 (VUL) | erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.26 (SWA) | Na yule mwanamke ni Myunani, kabila yake ni Msirofoinike. Akamwomba amtoe pepo katika binti yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.26 (SBLGNT) | ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. |