Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.37

Marc 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.37 (LSG)Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
Marc 7.37 (NEG)Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
Marc 7.37 (S21)Remplis d’étonnement, ils disaient : « Il fait tout à merveille ; il fait même entendre les sourds et parler les muets. »
Marc 7.37 (LSGSN) Ils étaient dans le plus grand étonnement , et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

Les Bibles d'étude

Marc 7.37 (BAN)Et ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.

Les « autres versions »

Marc 7.37 (SAC)et ils disaient dans l’admiration extraordinaire où ils étaient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds, et parler les muets.
Marc 7.37 (MAR)Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
Marc 7.37 (OST)Et frappés d’étonnement ils disaient : Tout ce qu’il fait est admirable ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Marc 7.37 (LAM)Et plus, saisis d’admiration, ils disoient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.
Marc 7.37 (GBT)Et dans leur admiration ils disaient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets
Marc 7.37 (PGR)et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient : « Il a tout fait d’une manière admirable, puisqu’il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »
Marc 7.37 (LAU)Et ils étaient frappés d’un très grand étonnement, et ils disaient : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Marc 7.37 (OLT)Ils étaient frappés d’étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C’est merveilleux, tout ce qu’il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.»
Marc 7.37 (DBY)Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Marc 7.37 (STA)plus aussi était profonde leur surprise : Ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est parfait ! les sourds, il les fait entendre ! les muets, il les fait parler ! »
Marc 7.37 (VIG)et plus ils étaient saisis d’admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.
Marc 7.37 (FIL)et plus ils étaient saisis d’admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets.
Marc 7.37 (SYN)Et ils étaient dans le plus grand étonnement et disaient : Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et, parler les muets !
Marc 7.37 (CRA)et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets?»
Marc 7.37 (BPC)Ils étaient au comble de l’admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.”
Marc 7.37 (AMI)et ils disaient, au comble de l’admiration : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Langues étrangères

Marc 7.37 (VUL)et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
Marc 7.37 (SWA)wakashangaa mno kupita kiasi, wakinena, Ametenda mambo yote vema; viziwi awafanya wasikie, na bubu waseme.
Marc 7.37 (SBLGNT)καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.