Marc 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.37 (LSG) | Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.37 (NEG) | Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.37 (S21) | Remplis d’étonnement, ils disaient : « Il fait tout à merveille ; il fait même entendre les sourds et parler les muets. » |
Louis Segond + Strong | Marc 7.37 (LSGSN) | Ils étaient dans le plus grand étonnement , et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.37 (BAN) | Et ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.37 (SAC) | et ils disaient dans l’admiration extraordinaire où ils étaient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds, et parler les muets. |
David Martin (1744) | Marc 7.37 (MAR) | Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets. |
Ostervald (1811) | Marc 7.37 (OST) | Et frappés d’étonnement ils disaient : Tout ce qu’il fait est admirable ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.37 (LAM) | Et plus, saisis d’admiration, ils disoient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.37 (GBT) | Et dans leur admiration ils disaient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.37 (PGR) | et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient : « Il a tout fait d’une manière admirable, puisqu’il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. » |
Lausanne (1872) | Marc 7.37 (LAU) | Et ils étaient frappés d’un très grand étonnement, et ils disaient : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.37 (OLT) | Ils étaient frappés d’étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C’est merveilleux, tout ce qu’il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.» |
Darby (1885) | Marc 7.37 (DBY) | Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.37 (STA) | plus aussi était profonde leur surprise : Ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est parfait ! les sourds, il les fait entendre ! les muets, il les fait parler ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.37 (VIG) | et plus ils étaient saisis d’admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets. |
Fillion (1904) | Marc 7.37 (FIL) | et plus ils étaient saisis d’admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.37 (SYN) | Et ils étaient dans le plus grand étonnement et disaient : Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et, parler les muets ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.37 (CRA) | et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.37 (BPC) | Ils étaient au comble de l’admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.37 (AMI) | et ils disaient, au comble de l’admiration : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.37 (VUL) | et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.37 (SWA) | wakashangaa mno kupita kiasi, wakinena, Ametenda mambo yote vema; viziwi awafanya wasikie, na bubu waseme. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.37 (SBLGNT) | καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν. |