Marc 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.36 (LSG) | Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.36 (NEG) | Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.36 (S21) | Jésus leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.36 (LSGSN) | Jésus leur recommanda de n’en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda , plus ils le publièrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.36 (BAN) | Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.36 (SAC) | Il leur défendit de le dire à personne : mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ; |
David Martin (1744) | Marc 7.36 (MAR) | Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient. |
Ostervald (1811) | Marc 7.36 (OST) | Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.36 (LAM) | Et il leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendoit, plus ils le publioient, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.36 (GBT) | Il leur défendit d’en parler à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.36 (PGR) | Et il leur enjoignit de n’en parler à personne ; mais plus il le leur interdisait, d’autant plus s’empressaient-ils de le proclamer ; |
Lausanne (1872) | Marc 7.36 (LAU) | Et il leur prescrivit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur prescrivait, toujours plus ils le publiaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.36 (OLT) | Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient. |
Darby (1885) | Marc 7.36 (DBY) | Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.36 (STA) | Il leur recommanda de n’en rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient partout ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.36 (VIG) | Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient, |
Fillion (1904) | Marc 7.36 (FIL) | Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus Il le leur défendait, plus ils le publiaient, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.36 (SYN) | Jésus leur défendit de le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.36 (CRA) | Jésus leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.36 (BPC) | Il leur recommanda de n’en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.36 (AMI) | Et il leur recommanda de ne rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ouvertement ils le proclamaient, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.36 (VUL) | et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.36 (SWA) | Akawaonya wasimwambie mtu; lakini kadiri ya alivyozidi kuwaagiza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.36 (SBLGNT) | καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. |