Marc 7.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.35 (LSG) | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.35 (NEG) | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.35 (S21) | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.35 (LSGSN) | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent , sa langue se délia , et il parla très bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.35 (BAN) | Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.35 (SAC) | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait fort distinctement. |
David Martin (1744) | Marc 7.35 (MAR) | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. |
Ostervald (1811) | Marc 7.35 (OST) | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.35 (LAM) | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se rompit, et il parloit distinctement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.35 (GBT) | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait distinctement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.35 (PGR) | Et ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement. |
Lausanne (1872) | Marc 7.35 (LAU) | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.35 (OLT) | Et les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement. |
Darby (1885) | Marc 7.35 (DBY) | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.35 (STA) | Les oreilles de ce sourd s’ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ : il parlait distinctement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.35 (VIG) | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement. |
Fillion (1904) | Marc 7.35 (FIL) | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.35 (SYN) | Alors les oreilles du sourd furent ouvertes ; sa langue fut aussitôt déliée, et il parlait distinctement. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.35 (CRA) | Et aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.35 (BPC) | Ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.35 (AMI) | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes et le lien de sa langue fut délié, et il parlait correctement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.35 (VUL) | et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.35 (SWA) | Mara masikio yake yakafunguka, kifungo cha ulimi wake kikalegea, akasema vizuri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.35 (SBLGNT) | ⸀καὶ ⸀ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς· |