Marc 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.34 (LSG) | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.34 (NEG) | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.34 (S21) | Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit : « Ephphatha » – c’est-à-dire » Ouvre-toi ». |
Louis Segond + Strong | Marc 7.34 (LSGSN) | puis, levant les yeux au ciel, il soupira , et dit : Ephphatha, c’est -à-dire, ouvre-toi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.34 (BAN) | Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! C’est-à-dire, ouvre-toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.34 (SAC) | et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, et lui dit : Éphphétha, c’est-à-dire, Ouvrez-vous. |
David Martin (1744) | Marc 7.34 (MAR) | Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi. |
Ostervald (1811) | Marc 7.34 (OST) | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, Ouvre-toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.34 (LAM) | Et levant les yeux au ciel, il soupira et dit : Ephpheta, c’est-à-dire, ouvrez-vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.34 (GBT) | Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Ephphétha, c’est-à-dire, ouvrez-vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.34 (PGR) | puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit : « Ephphatha, » ce qui signifie : « Ouvre-toi. » |
Lausanne (1872) | Marc 7.34 (LAU) | puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.34 (OLT) | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi. |
Darby (1885) | Marc 7.34 (DBY) | et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.34 (STA) | puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphatah ; (ce mot signifie : ouvre-toi). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.34 (VIG) | Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c’est-à-dire : Ouvre-toi. |
Fillion (1904) | Marc 7.34 (FIL) | Et levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire: Ouvre-toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.34 (SYN) | Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatah ! c’est-à-dire : Ouvre toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.34 (CRA) | puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : « Ephphéta,?» c’est-à-dire, ouvre-toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.34 (BPC) | Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : “Ephpheta ”, c’est-à-dire : “Ouvre-toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.34 (AMI) | puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.34 (VUL) | et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.34 (SWA) | akatazama juu mbinguni, akaugua, akamwambia, Efatha, maana yake, Funguka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.34 (SBLGNT) | καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι· |