Marc 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.33 (LSG) | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.33 (NEG) | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ; |
Segond 21 (2007) | Marc 7.33 (S21) | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.33 (LSGSN) | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.33 (BAN) | Et l’ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.33 (SAC) | Alors Jésus le tirant de la foule, et le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ; |
David Martin (1744) | Marc 7.33 (MAR) | Et [Jésus] l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue. |
Ostervald (1811) | Marc 7.33 (OST) | Et l’ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.33 (LAM) | Le menant hors de la foule à l’écart, il mit ses doigts dans ses oreilles, et toucha sa langue avec de la salive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.33 (GBT) | Alors Jésus, le tirant de la foule, à l’écart, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.33 (PGR) | Et l’ayant emmené à l’écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue ; |
Lausanne (1872) | Marc 7.33 (LAU) | Et, l’ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles ; et, ayant craché, il lui toucha la langue ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.33 (OLT) | Jésus, l’ayant emmené loin de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue, |
Darby (1885) | Marc 7.33 (DBY) | Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.33 (STA) | Il le conduisit hors de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.33 (VIG) | Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive. |
Fillion (1904) | Marc 7.33 (FIL) | Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.33 (SYN) | L’ayant emmené à l’écart, loin de la foule, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, il lui toucha la langue. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.33 (CRA) | Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.33 (BPC) | Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.33 (AMI) | Et Jésus, le prenant à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive lui toucha la langue ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.33 (VUL) | et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.33 (SWA) | Akamtenga na mkutano faraghani, akatia vidole vyake masikioni mwake, akatema mate, akamgusa ulimi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.33 (SBLGNT) | καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, |