Marc 7.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 7.32 (LSG) | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 7.32 (NEG) | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. |
Segond 21 (2007) | Marc 7.32 (S21) | On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui. |
Louis Segond + Strong | Marc 7.32 (LSGSN) | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 7.32 (BAN) | Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 7.32 (SAC) | Et quelques-uns lui ayant présenté un homme qui était sourd et muet, le suppliaient de lui imposer les mains. |
David Martin (1744) | Marc 7.32 (MAR) | Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. |
Ostervald (1811) | Marc 7.32 (OST) | Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée ; et on le pria de lui imposer les mains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 7.32 (LAM) | Et ils lui amenèrent un sourd-muet, et ils le prioient de lui imposer les mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 7.32 (GBT) | Et on lui présenta un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 7.32 (PGR) | Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu’il pose la main sur lui. |
Lausanne (1872) | Marc 7.32 (LAU) | Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 7.32 (OLT) | On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains. |
Darby (1885) | Marc 7.32 (DBY) | Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 7.32 (STA) | On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d’étendre la main sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 7.32 (VIG) | Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains. |
Fillion (1904) | Marc 7.32 (FIL) | Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 7.32 (SYN) | On lui amena un sourd, qui parlait difficilement ; et on le pria de poser la main sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 7.32 (CRA) | Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 7.32 (BPC) | Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 7.32 (AMI) | Et on lui amène un sourd-bègue et on le prie d’étendre la main sur lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 7.32 (VUL) | et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 7.32 (SWA) | Wakamletea kiziwi, naye ni mwenye utasi, wakamsihi amwekee mikono. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 7.32 (SBLGNT) | καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. |